Addestramento di soldati e ufficiali
Autore
Vegezio
Libro
Il nuovo Latina Lectio
La versione inizia con:
In primis tirones edocendi sunt militarem…
La versione termina con:
…turmales suos erudiendos curare
Traduzione
Innanzitutto, bisogna che le reclute apprendano la marcia militare (letteralmente le reclute devono essere addestrate alla marcia militare).
Nulla infatti durante il cammino deve essere preservato più del fatto che tutti i soldati mantengano la formazione (letteralmente più che tutti i soldati mantengano la disposizione dell’avanzare).
Dunque, devono essere effettuati ventimila passi a passo militare in cinque ore.
Ma i giovani1 devono abituarsi in modo particolare anche alla corsa, per correre con maggiore impeto contro il nemico (e) per andare alacremente in esplorazione (letteralmente per dirigersi alacremente ad esplorare).
Il soldato deve esercitarsi anche al salto, con cui o vengono oltrepassati i fossi o viene superata una qualche altura che fa da ostacolo.
Ogni recluta deve imparare bene a nuotare (letteralmente le pratiche del nuotare) nei mesi estivi.
E per questo motivo gli antichi Romani scelsero (di collocare) il Campo Marzio vicino al Tevere, affinché la gioventù dopo gli esercizi militari (letteralmente gli esercizi delle armi) lavasse il sudore e la polvere e alleviasse la fatica della corsa con il nuoto (letteralmente e deponesse la stanchezza della corsa nuotando).
Senza dubbio devono essere scelti con grande cura gli ufficiali2 (letteralmente deve essere impiegata grande cura nello scegliere gli ufficiali).
Deve essere scelto un centurione con grandi forze, di alta statura, vigile, frugale, pronto più a fare le cose che gli vengono comandate che a parlare.
Allo stesso modo un decurione, poiché viene messo a capo di uno squadrone di cavalleria, deve essere scelto innanzitutto con un fisico prestante, affinché possa salire con l’armatura indosso (letteralmente corazzato) a cavallo, cavalcare con grande vigore (e) fare in modo che i propri sottoposti3 vengano istruiti.
1 Nel lessico militare gli iuniores erano gli uomini tra i 17 e i 45 anni in grado di combattere, mentre i seniores erano gli uomini tra i 46 e i 60 anni in grado di combattere.
2 Va bene anche “i prefetti”.
3 Letteralmente “cavalieri dello stesso squadrone”, ma la traduzione riportata sopra sta meglio.