Greco

Cerca un argomento

Dafni viene salvata da Cloe (Gymnasion 1)

Traduzione della versione Dafni viene salvata da Cloe di Longo Sofista del libro Gymnasion 1:

Una lupa affamata alleva i cuccioli sui vicini1 monti e spesso ghermisce capre e pecore dalle greggi: ha infatti bisogno di molto cibo per il mantenimento dei cuccioli.

I pastori dunque preparano delle trappole2 per la lupa: scavano fosse larghe e profonde, stendono travi e rami sulle fosse, poi coprono il tutto con la terra.

La lupa si accorge del pericolo ed evita le trappole, mentre molte capre e pecore cadono nelle fosse e muoiono.

Dafni, mentre insegue un caprone che vaga per il bosco, cade inavvertitamente3 in una fossa.

Comincia dunque a piangere e a chiedere aiuto gridando ad alta voce (letteralmente a chiamare in aiuto gridando con voce forte).

Allora Cloe, che pascola la mandria non lontano, sente il giovane gridare; subito chiede aiuto a un pastore (letteralmente chiama in aiuto un pastore) dai campi vicini e arriva alla fossa.

Il pastore accorre prontamente, getta dentro la fossa una lunga corda ed estrae e salva Dafni.

La traduzione letterale sarebbe “sui monti vicino”, dato che πλησίον è un avverbio e non un aggettivo, ma in italiano sta meglio la traduzione riportata sopra. Se però volessimo mantenere il significato avverbiale della parola, potremmo tradurla con “sui monti lì vicino”.

Va bene anche “insidie” (come indica il vocabolario del libro).

Va bene anche “senza accorgersi” (come suggerisce il libro).