Esercizio I, pagina 121 (Gymnasion 1)
Soluzione dell’esercizio I a pagina 121 del libro Gymnasion 1.
Per questo esercizio puoi consultare lo schema sul genitivo assoluto:
ἐγγὺς ὄντος τοῦ πολέμου
Essendo vicina1 la guerra / Poiché la guerra è vicina2
ἐγγὺς οὔσης τῆς νυκτός
Essendo vicina la notte / Poiché la notte è vicina
ἐγγὺς ὄντων τῶν πολεμίων
Essendo vicini i nemici / Poiché i nemici sono vicini
ἐγγὺς οὐσῶν τῶν νεῶν
Essendo vicine le navi / Poiché le navi sono vicine
σπουδαίου ὄντος τοῦ μαθητοῦ
Essendo lo scolaro diligente / Poiché lo scolaro è diligente
χαλεπῆς οὔσης τῆς μάχης
Essendo la battaglia ardua / Poiché la battaglia è ardua
δικαίων ὄντων τῶν θεῶν
Essendo gli dei giusti / Poiché gli dei sono giusti
ἀνδρείων ὄντων τῶν στρατιωτῶν
Essendo i soldati coraggiosi / Poiché i soldati sono coraggiosi
πλησιαζόντων τῶν βαρβάρων
Avvicinandosi i barbari / Poiché i barbari si avvicinano
μαχομένων τῶν στρατιωτῶν
Combattendo i soldati / Poiché i soldati combattono
βασιλεύοντος Κύρου
Regnando Ciro / Poiché Ciro regna
λέγοντος τοῦ ῥήτορος
Parlando l’oratore / Poiché l’oratore parla
φευγόντων τῶν πολεμίων
Fuggendo i nemici / Poiché i nemici fuggono
πολιορκουμένης τῆς πόλεως
Essendo assediata la città / Poiché la città è assediata
ἁλισκομένης τῆς πόλεως
Essendo presa la città / Poiché la città è presa
1 In teoria ἐγγύς dovrebbe essere tradotto con “vicino” e non con “vicina”, visto che è un avverbio, ma qui e nei genitivi assoluti successivi conviene tradurlo come se fosse un aggettivo, perché in italiano sta meglio.
2 Oltre che con una proposizione causale, il genitivo assoluto può essere tradotto in forma esplicita con una proposizione temporale (mentre la guerra è vicina) o concessiva (nonostante la guerra sia vicina).