Gige
Autore
Platone
Libro
γραφίς
La versione inizia con:
Εἶναι μὲν γὰρ αὐτὸν ποιμένα…
La versione termina con:
…τὴν ἀρχὴν οὕτω κατασχεῖν
Traduzione
Egli infatti era1 un pastore che serviva presso colui che allora regnava sulla Lidia e, dopo esserci stata molta pioggia e un terremoto, si spaccò un pezzo di terra e si creò una voragine nel luogo in cui pascolava.
Avendo visto (ciò) ed essendosi stupito, discese e vide altre cose incredibili che sono narrate nei miti, tra cui anche (letteralmente e) un cavallo di bronzo, cavo, che aveva delle porticine, sporgendosi oltre le quali vide che c’era dentro un cadavere, a quanto pareva, più grande rispetto a un uomo; non avendogli preso nient’altro che un anello, che era sulla (sua) mano, uscì2.
Essendo stata fatta la consueta riunione tra i pastori, affinché riferissero ogni mese al re le condizioni delle greggi, giunse anche quello, che aveva l’anello; sedendosi dunque con gli altri, per caso girò il castone dell’anello verso di sé all’interno della mano e, fatto ciò, egli divenne invisibile a quelli seduti accanto e (questi) parlavano di lui come se fosse andato via.
E quello si meravigliava e, tastando di nuovo l’anello, girava all’esterno il castone e, dopo averlo girato, divenne visibile.
E avendo riflettuto su ciò, verificava se l’anello avesse effettivamente questo potere (letteralmente provava l’anello, se avesse questo potere) e così gli accadeva, se girava il castone all’interno, di diventare invisibile, se invece (lo girava) all’esterno, (gli capitava di diventare) visibile; essendosene accorto, fece subito in modo di entrare a fare parte (letteralmente di essere) degli emissari presso il re e, dopo essere arrivato e avere sedotto sua moglie, tendendo insieme a quella un agguato al re, lo uccise e ottenne così il potere.
1 I verbi all’infinito nel testo greco vengono tradotti in italiano con un indicativo in quanto retti da un “si racconta che” sottinteso (e di conseguenza gli accusativi che in greco costituiscono il soggetto dell’infinito diventano in italiano i soggetti delle varie frasi).
2 La struttura della frase in greco potrebbe apparire poco chiara in questo punto, perché l’accusativo singolare τοῦτον non sembra legato ad alcun termine; ciò è dovuto al fatto che la versione ha leggermente modificato il testo originale del brano, dove c’è scritto “questo (τοῦτον) non aveva nient’altro che un anello intorno al dito, avendo preso il quale (Gige) uscì”.