L’imboscata ai catilinari
Autore
Cicerone
Libro
Il nuovo Latina Lectio
La versione inizia con:
Ut comperi legatos Allobrogum, belli Transalpini…
La versione termina con:
…erat solis praetoribus; ignorabatur a ceteris
Traduzione
Appena seppi che gli ambasciatori degli Allobrogi erano stati istigati da Publio Lentulo a suscitare una guerra transalpina e disordini e che durante il ritorno in Gallia si erano recati da Catilina lungo lo stesso percorso con lettere e incarichi (letteralmente e che essi erano stati mandati in Gallia presso i propri cittadini con lettere e incarichi lungo lo stesso percorso verso1 Catilina) e che si era unito a loro come compagno Tito Volturcio e che a questo erano state date le lettere per Catilina, capii che c’era la possibilità (letteralmente pensai che mi era stata offerta2 l’opportunità) che l’intera cosa venisse colta in flagrante non solo da me, ma anche dal senato e da voi.
E così ieri convocai da me i pretori Lucio Flacco e Gaio Pontino, uomini coraggiosissimi e affezionatissimi alla repubblica, esposi la cosa, spiegai che cosa (mi) sembrava opportuno che venisse fatto.
Quelli poi senza alcun rifiuto e senza alcun indugio accettarono l’incarico e, mentre si faceva sera, giunsero di nascosto al ponte Milvio e lì si appostarono ai due lati3 nelle ville più vicine.
Mentre gli ambasciatori degli Allobrogi iniziavano già a salire sul ponte Milvio con Volturcio, furono assaliti (letteralmente fu fatto un assalto contro di loro).
Da quelli e dai nostri furono sguainate le spade.
La cosa era nota soltanto ai pretori; era ignorata dagli altri.
1 Il significato di “eodem itinere ad Catilinam” è “lungo lo stesso percorso (che portava) a Catilina” (la traduzione libera proposta sopra va in ogni caso bene).
2 In italiano il verbo “pensare” viene usato quasi sempre per esprimere un’opinione soggettiva ed è seguito dal congiuntivo (penso che casa tua sia molto bella). Quando però viene usato per indicare che qualcosa è stato compreso, cioè con il significato di “rendersi conto che”, è seguito dall’indicativo, come accade appunto nella traduzione letterale di questa parte.
3 Cioè uno su una sponda del fiume e uno sull’altra.