Greco

Cerca un argomento

È meglio ignorare il futuro (Gymnasion 1)

Traduzione della versione È meglio ignorare il futuro del libro Gymnasion 1:

Gli uomini, poiché erano afflitti da mali inaspettati (letteralmente dai mali che erano inaspettati), ritenendo che fosse meglio prevedere il futuro, riunendosi in assemblea biasimarono gli dei perché nascondevano il futuro ai viventi; decisero dunque di mandare ambasciatori agli dei e di chiedere la previsione del futuro1.

Gli dei, accogliendo con benevolenza gli ambasciatori, li condussero a uno specchio e li esortarono a guardare dentro.

Gli ambasciatori videro subito nello specchio tutto il futuro: guerre, rovine, pestilenze, malattie dei figli, morti dei genitori e dolori d’ogni specie.

Molto stupiti dunque dalla vista2, i messaggeri supplicarono gli dei di non cambiare la condizione degli uomini, mentre riferirono in terra che gli dei erano saggi e che per gli uomini era molto meglio ignorare il futuro (letteralmente era molto migliore la non conoscenza del futuro).

Una traduzione alternativa più libera e meno letterale potrebbe essere “e di chiedere il dono della preveggenza”.

Una traduzione alternativa più libera e meno letterale potrebbe essere “a tale vista”.